Миниатюра из рукописи XVI в. • Из персидско-таджикской поэзии.


Тюльпаном чаша предо мной, полна вина:
Оно - как плавленый рубин! Оно - рассвет!


(Перевод И.Сельвинского)





***
Бальзам души, - прозрачное вино,
Чья лаловость затмить смогла давно

Багрянец роз, печали утоляет,
И возродить глотку его дано

Былую радость, словно птицу Феникс!
Слегка кувшина приподнимем дно,

Течет вино из глиняного горла.
И пения Барбада слаще, но

Как наставленье отчее пополдни
Бывает горьким, что не мудрено.

А равнодушным пить вино нет смысла,
Но, кто умен, в нем истины зерно


Находит не с поникшей головою.
По шариату пить запрещено

Вино глупцу, но шариат не вправе
Пить запрещать и умным заодно.

Иль за невежд нам пребывать в ответе,
Которые когда-то предавно

Решили, будто по вине неверных
Луна переломилась. И вино

За пьяные поступки неповинно
И отвечать за дурней не должно.

И тот, чей пред вином незыблем разум,
Пусть ведает, что выпить не грешно!

Добро и зло таится в винных чашах,
И у вина прозрачного вольно

Мне в рабстве быть. И, как росою розы,
Вновь лики женщин увлажнит оно.

Тому, кто пьет, как Бу Али, ей-богу,
В суть Истины проникнуть суждено!




***
Вино - твой друг, пока тверез, а если пьян - то враг,
Змеиный яд оно, когда напился, как дурак.
Немало может быть вреда во многом, дорогой,
А в малом прок великий есть, что знать обязан всяк.


***
Налейте вина мне, пусть длятся года,
Налейте, чтоб радость была молода.
Вино - что огонь, но земные печали
Уносит оно, как живая вода.

(Перевод с таджикского Я.Козловского)





***
Убывает гордыня в сердцах от вина,
Сущность мира становиться ясно видна.
Выпив чарку, смирился бы сам сатана,
До земли поклонился б Адаму спьяна!

(Перевод Г.Плисецкого)



***
Чтоб счастье испытать, вина себе налей,
День нынешний презри, о прошлых не жалей,
И цепи разума хотя б на миг единый,
Тюремщик временный, сними с души своей.

(Перевод О.Румера)


***
Твои дары, о жизнь, - уныние и туга;
Хмельная чаша лишь одна нам дорога,
Вино ведь - мира кровь, а мир - наш кровопийца,
Так как же нам не пить кровь кровного врага?

(Перевод О.Румера)


***
Ни держава, ни полная злата казна
Не сравниться с хорошею чаркой вина!
Ни венец Кей-Хорсова, ни трон Фаридуна
Не дороже затычки от кувшина!

(Перевод Г.Плисецкого)





***
Рудаки провел по струнам и на чанге заиграл,
И едва запел он песню - закипел вином фиал.

Если б ты, мой друг, увидел темно-красную струю,
Ты расплавленным рубином эту влагу бы назвал.

В них одна первооснова, только облик чуть не схож,
Ибо тверд кристалл рубина и текуч вина кристалл.

Ты фиала чуть коснулся, а уже рука красна,
Ты фиал едва пригубил, а смотри, уж пьяным стал.

(Перевод В.Левика)




***
Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал,
Искристого, как засверкавший под солнечным лучом кинжал.

Оно хмельно так, что бессонный, испив, отрадный сон узнал.
Так чисто, что его бы всякий водою розовой назвал.

Вино - как слезы тучки летней, а тучка - полный твой фиал.
Испей - и разом возликуешь, все обретешь, чего желал,

Где нет вина - сердца разбиты, для них бальзам - вина кристалл,
Глотни мертвец его хоть каплю, он из могилы бы восстал.

И пребывать вино достойно в когтях орла, превыше скал,
Тогда - прославим справедливость! - его бы низкий не достал.

(Перевод В.Левика)




***
Насладиться спеши искрометным вином,
Благородство души проявляется в нем.


Неподкупных от подлых оно отличает,
От того, кто, продавшись, стал низким рабом.

Но особую радость дарит нам вино
Той порой, когда розы сияют огнем.

Сколько было твердынь завоевано им!
Ты справлялся, испив, с непокорным конем.

Даже жадный торгаш, от вина охмелев,
Расставался бездумно с нажитым добром.

(Перевод Т.Стрешневой)




Миниатюра из рукописи XVI в. Барбад - выдающийся музыкант и певец VI-VIIвв.

Кей (Кай) и Кавус - собственное имя трех легендарных царей Ирана, воспетых в "Шахнаме" Фирдоуси - Кей-Кубад, Кей-Хорсов и Кей-Кавус.

Лал - рубин.

Фаридун - мифический царь древнего Ирана, прославившийся как справедливый правитель; один из героев поэмы Фирдоуси "Шахнаме".

Фиал - чаша.

Шариат - свод правовых норм и законов ислама, составленных на основе Корана и высказываниях пророка Мухаммада.




 ФРАГМЕНТЫ ИСТОРИИ
    • Древняя история виноградника и вина
    • Виноделие в прошлом. Крым.
    • История винограда. Франция.
    • История вина. Бордо.
    • История вина. Сент-Эмильон.
    • История Дома «Моет-Шандон».
«ПОЛВЕКА С ВИНОМ». Книга Л.И.Шлейгера.
    • СОРОК ЛЕТ В «МАССАНДРЕ»
    • Технология МАССАНДРОВСКИХ вин
    • Жизнь вина. Массандровская коллекция
    • Дегустация вина. Международные конкурсы.
    • В институте винограда и вина «МАГАРАЧ»
    • Дегустационные залы «МАРИНО»
    • Дегустационные залы «МАССАНДРЫ»
    • Культура потребления вина
    • Вино и здоровье
ПРИЛОЖЕНИЯ
    • Марочные вина Крыма
    • Агрометеорологические наблюдения для виноградарства
    • Официальный сайт «МАССАНДРЫ». Описание вин.


| Домой  | Контакт | История | Винодел | Вина | О вине | Лирика | Здоровье | Ссылки |

vn, 2006

 ИСТОРИЯ
  • Древняя история вина
  • Крым
  • Франция
  • Бордо
  • Сент-Эмильон
  • «Моет-Шандон»

«ПОЛВЕКА С ВИНОМ»
  • СОРОК ЛЕТ В «МАССАНДРЕ»
  • Технология вин
  • Массандровская коллекция
  • Дегустация вина
  • «МАГАРАЧ»
  • Дегустационные залы
  • Залы «МАССАНДРЫ»
  • Культура потребления вина




Хостинг от uCoz